Kaip versti „WordPress“ temas geresniam prieinamumui
Svarbus prieinamumo aspektas - leisti klientams valdyti savo svetaines savo gimtąja kalba. Jei sukuriate „WordPress“ svetainę, kuri gali turėti naudotojų iš ne angliškai kalbančių šalių, gali būti būtina išversti temą.
Temos lokalizavimas nereiškia, kad perkeliate turinį priekyje, pvz., Žinutes ir puslapius; vietoj to jis nurodo temos turinys administratoriaus srityje: temos aprašymas, parinktys ir tinkintojas.
„WordPress Core Team“ daug dėmesio skiria „WordPress Core“ vertimui. Tai jau išversta į daugelį užsienio kalbų; „WordPress“ yra tikrai pasaulinė turinio valdymo sistema.
Temos lokalizavimas gali būti labai naudinga klientams, kurie naudojasi administravimo zona savo gimtąja kalba, kitaip reikšminga jų administratoriaus nustatymų dalis (nustatymai pagal. \ t “Išvaizda” meniu) bus rodomi anglų kalba, o kitos prietaisų skydo dalys yra gimtąja kalba. Tai tikrai nenuostabu.
Internacionalizacija vs lokalizacija
Tam, kad tema būtų pasiekiama kitomis kalbomis, reikalingi 2 pagrindiniai veiksmai: internacionalizacija ir lokalizavimas. I18n (internacionalizacija) ir l10n (lokalizacija) yra dvi tos pačios monetos pusės.
I18n yra procesas, kuriame temų kūrėjai savo temoms prideda funkcijų padaryti vėlesnį vertimą. Kai tema yra aprūpinta „i18n“ funkcijomis, ji vadinama vertimo parengtimi, bet ji tai nereiškia, kad jis jau išverstas.
Vertimas vyksta l10n proceso metu, kai vertėjas, kūrėjas ar svetainės savininkas verčia temą į užsienio kalbą, naudodamasis „i18n“ funkcijos temos autoriu, kuris anksčiau buvo pridėtas prie temos.
Šiame vadove mes pažvelgsime kaip suteikti l10n temai, arba kitais žodžiais, kaip jį išversti į užsienio kalbą (mūsų pavyzdyje, ispanų kalba).
1. Rasti vertimo parengties WordPress temas
Jūs neturite būti kūrėjas ar žinoti, kaip koduoti, jei norite lokalizuoti „WordPress“ temą, jums reikia tik kalbėti pasirinkta kalba.
Visų pirma, jums reikia rasti „WordPress“ temą, kuri yra paruošta. Tai lengva užduotis, nes oficialiame WordPress temų kataloge jie pažymėti “parengtas vertimui” žyma.
Jums nereikia nieko daryti, išskyrus paspaudę ant “Funkcijos filtras”, Patikrink “Vertimas parengtas” funkcija, paspauskite “Taikyti filtrus” mygtukas ir pasirinkite temą, kuri jums labiausiai patinka.
2. Pridėti vertimą su „Poedit“
Jei tema pažymėta kaip parengta vertimui, tai reiškia, kad autorius jau pridėjo „i18n“ funkcijas. Kiekviena vertimo parengta tema yra failas su .POT plėtiniu tai leidžia lengvai išversti temą.
Visų pirma jums reikia rasti šį failą; tai paprastai yra viduje / kalbos aplanką. .POT failas yra vertimo šablono failas, kurį galima išversti į bet kurią kalbą. Šį failą reikia įkelti į „Poedit“ vertimo redaktoriaus programą.
Kadangi „Poedit“ yra atskira programa, veikianti iš jūsų darbalaukio, pirmiausia turite ją atsisiųsti ir įdiegti. Taip pat yra ir kitų vertimo redaktorių programinės įrangos, bet tikriausiai „Poedit“ yra plačiausiai žinoma. Jei pasirinksite kitą programinę įrangą, rekomenduojama naudoti a „gettext“ redaktorius.
Po „Poedit“ diegimo proceso matysite šį ekraną:
2.1. Sukurti naują vertimą
Deja, “Versti WordPress temą ar papildinį” pasirinkimą gali pasirinkti tik tie vartotojai, kurie atnaujina „Poedit Pro“, todėl pasirinksime antrą variantą, ty „ “Sukurkite naują vertimą”.
Paspaudę ant jo, pasirinkite anksčiau įvestą .pot failą. Kai taip atsitiko, turite pasirinkti kalbą, kuria norite atlikti vertimą iš išskleidžiamojo sąrašo.
Šioje instrukcijoje pasirinksime ispanų kalbą, tačiau vertimo procesas veikia taip pat ir su kitomis kalbomis.
2.2. Versti failą
Šis vertimas yra gana paprastas procesas „Poedit“: šaltinio tekstas supjaustyti į trumpesnes eilutes, ir jums reikia išversti šias eilutes po vieną. Geros naujienos yra tai, kad jums nereikia iš karto išversti viso failo, galite išsaugoti savo darbą ir grįžti į jį, kai norite tęsti.
2.3. Patikrinkite vertimo savybes
Prieš išsaugodami vertimą, verta patikrinti vertimo savybes. Juos galite rasti po Katalogas> Ypatybės viršutinės juostos meniu elementas. Pirmuosius du elementus vertimo ypatybių pop-up, projekto pavadinimas ir kalba yra nustatyti pagal nutylėjimą Poedit, tačiau svarbu atkreipti dėmesį į kitą, Daugiskaitos formos.
Daugiskaitos formos yra svarbus vertimo aspektas, nes visomis kalbomis daugiskaitos seka konkrečius modelius, kuriuos vertimo redaktoriaus programinė įranga turi žinoti, kad juos tinkamai tvarkytų.
Daugiskaitos formos naudoja šią sintaksę: nplurals = 2; daugiskaitos = (n! = 1); (Ispanijos kalbos atveju).
„Poedit“ nustato numatytasis daugiskaita vertimo taisykles, bet, jei norite, galite jas keisti. Šiame patogiame „cheatsheet“ galite rasti daugybės kalbų sąrašą apie įvairias formas, tačiau jei norite suprasti, kaip daugiskaitos formos veikia „gettext“ redaktoriuose, perskaitykite šį vartotojo vadovą apie jį.
Tu taip pat gali nustatyti vertimo ypatybes vertimo ypatybėse. Numatytasis yra UTF-8, ir tai yra pats saugiausias pasirinkimas, nes jis gali būti naudojamas visomis kalbomis, tačiau, žinoma, taip pat galite pereiti prie konkretesnio charseto, pvz., Iso-8859-1 lotynų-1 kalboms Ispanų.
W3C kontroliniame sąraše visada galite patikrinti, ar pasirinkote tinkamą kalbą, kurią norite atlikti lokalizacijai.
2.4. Išsaugokite vertimo failus
Kai išsaugosite vertimą, labai svarbu, kad jūs naudoti tinkamą formatą. Failo pavadinimo pabaigoje turite įtraukti atitinkamą Šalis ir kalba kodą.
„WordPress“ naudoja gettext kalbos šalies kodus, pirmiausia turite pridėti atitinkamą kalbos kodą, po to - pabraukimą ir galiausiai šalies kodą, kad ispanų kalba būtų tinkamas formatas. es_ES.
Laimei, „Poedit“ yra tokia patogi programa, kuri, spustelėję mygtuką „Išsaugoti“ viršutiniame meniu juostoje, suteikia jums tinkamą kalbos kodą “Išsaugoti kaip… ” iššokantį langą. Pirmieji du raidės žymi kalbos kodą ir antros dvi raidės šalies kodui.
Taip pat reikia įvesti temos pavadinimą prieš kalbos šalies kodą, todėl pavyzdinis failas bus išsaugotas twentyfifteen_es_ES.po failo pavadinimas. .PO (Portable Object) faile yra vertimas, ir tai reikia atidaryti, jei norite vėliau redaguoti vertimą.
Jei pažvelgsite į / kalbos aplanką, pastebėsite, kad „Poedit“ taip pat išsaugojo dar vieną failą su .MO plėtiniu. Tai kompiliuotas vertimo failas ir jums taip pat reikia, jei norite, kad lokalizuota svetainė veiktų tinkamai.
3. Įkelkite vertimo failus
Dabar, kai vertimo failai yra paruošti, jums reikia įkelkite modifikuotą temą į savo serverį su FTP kliento pagalba. Dar kartą galite įkelti visą temą, bet taip pat galite įterpti tik du naujus vertimo failus (.po ir .mo) / kalbos temos aplanką.
Galutinė pastaba
Tau reikia sukurti atskirus vertimo failus (atitinkamai .PO ir .MO failai) su Poedit kiekvienai kalbai, kurią norite, kad tema būtų prieinama.
„WordPress“ yra labai kietas dalykas, kad jei jūsų klientas keičia administravimo srities kalbą pagal „ Parametrai> Bendrieji prietaisų skydelio meniu, „WordPress“ automatiškai pasirinkti atitinkamus vertimo failus temai.