Pagrindinis » Kultūra » Daugiakalbės svetainės dizainas Pradedančiųjų vadovas

    Daugiakalbės svetainės dizainas Pradedančiųjų vadovas

    matyti ir jausti„interneto svetainė yra bet kurios sėkmingos internetinės įmonės pagrindas. Bet pats internetas reiškia, kad tuoj pat įkeliate kruopščiai sukurtus puslapius į „World Wide Web“.

    Iš tiesų, nepaisant to, ar ketinate gaminti kibirus grynųjų pinigų iš savo svetainės, ar tiesiog pastatyti tvirtą tarptautinį internetą, yra daugybė svetainės dizaino aspektų, kuriuos turėtumėte apsvarstyti nuo pat pradžių, kad būtų užtikrintas lankstumas ir prisitaikymas prie tarptautinių reikalavimų. Jei norite sukurti pagrindinės svetainės ekvivalentus užsienio kalba, prieš pradėdami juos reikia tinkamai lokalizuoti ir procesas gali būti daug mažiau skausmingas, jei planuojate nuo pat pradžių.

    1. Tekstas

    Vaizdas: per subgrafik

    Tiems, kurie labiau linkę į tinklalapių „front-end“ dizaino aspektą nei „su užkulisiais“ susiję su sistema susiję aspektai, apsvarstykite šią techninę problemą: kompiuteriai tvarko numerius, o ne raides.

    Iš tiesų, raidės ir kiti simboliai rodomi kiekvienam iš jų nurodant kodavimo sistemą. Tradiciškai buvo daug kodavimo sistemų, apimančių skirtingas kalbas, tačiau Unicode viską pakeitė.

    Unikodas suteikia unikalų numerį kiekvienam simboliui, nepriklausomai nuo platformos, programos ar kalbos. Tai patvirtino pramonės lyderiai, pvz Apple, HP, IBM, „Microsoft“, „Oracle“, Saulė ir daugelis kitų. Svarbu tai, kad ji yra palaikoma daugelyje bendrų operacinių sistemų ir naršyklių. „Unicode“ plėtra yra viena iš svarbiausių pasaulinių programinės įrangos technologijų tendencijų pastaraisiais metais.

    Dauguma populiarių interneto dizaino programų, tokių kaip Dreamweaver ir tikriems pradedantiesiems, „Microsoft Front Page“, palengvinti Unicode tinklalapių kūrimą.

    Šiuo metu Unicode gali būti naudojamas daugiau nei 90 scenarijų, ir turi daugiau nei 100 000 simbolių repertuarą. UTF-8 yra kintamo ilgio simbolių kodavimas Unicode, kuris yra gerai žinomas daugeliui programuotojų. Tai geriausias variantas kuriant svetaines tarptautinėms rinkoms, nes tai leidžia naudoti daugybės skirtingų kalbų simbolius. Pavyzdžiui, vokiečių kalba vartojama „Eszett“ simbolis (ß) vietoj „ss“, o trys vokiečiai - Umlautas (ä, ö ir ü).

    Trumpai tariant, geriausia naudoti „Unicode“, jei planuojate pritaikyti savo svetainę kitoms kalboms.

    2. Spalvų simbolika

    Vaizdas: via djFargo

    Spalva yra svarbus bet kurios svetainės aspektas. Jūsų spalvų pasirinkimas priklausys nuo bet kokio parduodamo produkto ar paslaugos. Jei esate vakarietiška aplinkosaugos įmonė, jūsų svetainėje gali būti daug žalios ... jei dirbate su vandens sporto verslu, gali būti daug mėlynos spalvos.

    Tačiau jūsų spalvų pasirinkimas taip pat turėtų atspindėti jūsų tikslinę auditoriją. Pavyzdžiui, raudona gali žymėti „pavojus“, 'meilė' arba „aistra“ Vakarų kultūrose; nors tai reiškia 'Grynumas' Indijoje ir „sėkmėsarba „šventė“ Kinijoje.

    Oranžinė turi Šiaurės Airijos protestantų religinės reikšmės, ji taip pat atstovauja 'ruduo' („kritimas“), „Helovinas“ arba 'kūrybiškumas' daugelyje Vakarų kultūrų.

    Žalias atstovauja 'pavasaris', „gamta“ ir aplinką daugelyje kultūrų, bet jei jūs kada nors galvojate apie žalios skrybėlės vaizdavimą jūsų svetainėje, verta žinoti, kad tai reiškia, kad vyro žmona apgaudinėja apie jį Kinijoje. Jis taip pat gali atstovauti egzorcizmas.

    Kiti pavyzdžiai Violetinė: 'honoraras' (Vakarų) arba „gedulas“ (Tailandas). Įdomu, juoda reiškia „laidotuvės“ arba „mirtis“ Vakarų kultūrose, bet daugelyje Rytų kultūrų balta yra naudojamas tai žymėti.

    Kad išvengtumėte savo svetainės atnaujinimo, nukreipiant naują rinką, atidžiai apsvarstyti savo spalvų schemą nuo pat pradžių.

    3. Turinys

    Vaizdas: per leekrya

    Niekas aplankys jūsų svetainę tik dėl dizaino. Interneto rinkodaros mantra “turinys yra karalius„neabejotinai skamba daugelyje svetainių - jūs turite pasiūlyti tikrai naudingą turinį savo vietiniams ir tarptautiniams lankytojams.

    Norint pritaikyti turinį tarptautinėms rinkoms reikia dviejų etapų proceso: lokalizavimas ir optimizavimas.

    Lokalizavimas

    Vietos nustatymo aspektas paprasčiausiai reikalauja profesionaliai kvalifikuoto gimtojo kalbos vertėjo kiekvienai jūsų tikslinei rinkai. Jei rimtai norite užsidirbti pinigų iš savo tarptautinių svetainių, taip pat turite apsvarstyti dialektus.

    Pavyzdžiui, daugelis žodžių reiškia skirtingus dalykus prancūzų, prancūzų, prancūzų ir prancūzų kalbomis. „Pietūs“ yra déjeuner Prancūzijoje, bet Šveicarijoje ir Belgijoje. Ir Prancūzijoje, dîner yra žodis „vakarienė“. Coche Ispanijoje yra „automobilio“ žodis, o daugelyje Pietų Amerikos šalių tai reiškia vaikišką vežimėlį. Iš tiesų kūdikių vežimėlis bus nepažįstamas JK skaitytojams, kurie greičiausiai naudos a „vežimėlis“ arba „buggy“.

    Taigi jūs gaunate tašką. Jei rimtai vertinate savo pasaulines pastangas, turite gydyti kiekvieną savo tikslinę rinką kaip atskirus subjektus.

    Jūsų svetainės vertimas yra daug lengviau, jei svetainėje naudojate minimalų „Flash“ turinį, nes sunku redaguoti, kopijuoti ir atlikti žodžių skaičiavimus, procesus, kurie yra labai svarbūs vertimo procesui. Be to, žodžiai yra paieškos sistemų maisto produktai ir, atsižvelgiant į tai, kad „Google“ nemėgsta aptikti „Flash“ failuose įterptų žodžių, šios rūšies svetainės nėra labai draugiškos SEO.

    Optimizavimas

    Optimizuodami savo svetainę tarptautinėse rinkose, neturėtumėte versti raktinių žodžių ir frazių tiesiogiai iš savo anglų kalbos svetainės. Žmonės gali naudoti santrumpas, akronimus ar sinonimus, kad galėtų ieškoti produkto vietoje, taigi jūs turite ištirti, kokiais terminais vartotojai faktiškai naudojasi ieškodami elementų kiekvienoje savo rinkoje.

    Tuomet šios frazės turėtų būti įtrauktos į jūsų profesionaliai išverstą svetainę, pageidautina į specialųjį „šalies“ sritis (žr. žemiau).

    4. Domenai

    Vaizdas: per Heberger svetainę

    Gali būti pigiau ir patogiau turėti vieną domeną visoms jūsų tikslinėms šalims, bet iš a paieškos sistemos optimizavimas (SEO) perspektyva, yra argumentas, kuris sako geriausia, jei kiekvienai jūsų tikslinei šaliai būtų skirtas specialus aukščiausio lygio domenas (TLD), (pvz., „co.uk“ JK arba „.ch“ Šveicarijai ir kt.). Paieškos sistemos naudoja aukščiausio lygio domeną, kad padėtų nustatyti „vieta„svetainės („ geografinis taikymas “), kuris turės įtakos jūsų pozicijai konkrečioms šalims skirtose paieškos sistemose („ Google.co.uk “,„ Google.fr “ir tt)

    Taip pat geriausia patikrinti, ar kiekvienas jūsų domenas taip pat yra jūsų tikslinės šalies serveryje, nes paieškos sistemos naudoja šią informaciją, kad nustatytų jūsų svetainės vietą.

    Taip pat svarbu įsigyti domeno svetainės adresą, nes „Google“ skaito URL URL. Taigi, pavyzdžiui, jei jūsų įmonė gamina programinę įrangą, galbūt norėsite, kad URL būtų žodis „programinė įranga“, nors tai turėtų būti išversta į tikslinės šalies kalbą.

    Tinklalapių kūrimas, siekiant palaikyti kelias kalbas, yra sudėtinga pastanga; jei nuspręsite turėti vieną domeną, kad galėtumėte surengti kelias jūsų svetainės daugiakalbes versijas, užtikrinkite, kad kiekvienai kalbai sukuriate kitą subdomeną. Taigi, jei, pavyzdžiui, jūsų ALD yra: http://www.mycompany.com, tada būtų vokiečių kalbos versijos subdomenas http://de.mycompany.com. Priešingai, šalies domenas būtų: http://www.mycompany.de.

    5. Navigacija

    Vaizdas: per Little Miss Sunshine

    Navigacija yra esminis interneto projektavimo proceso aspektas. Nuoseklumas ir „orientyras“ padeda žiniatinklio naudotojams rasti savo kelią aplink jūsų svetainę ir. Navigacija turėtų būti intuityvi.

    Jei savo anglų kalbos tinklalapio kairėje yra vertikali meniu juosta, verta apsvarstyti galimybę pereiti į dešinę į kalbas, kurios skaitomos „dešinėn į kairę“ (RTL), pavyzdžiui, arabų. Tai nėra būtina, nes galite turėti meniu priešingoje puslapio pusėje, bet viskas priklauso nuo to, kaip norite, kad jūsų svetainė būtų rodoma lankytojams. Arba galite naudoti horizontalią meniu juostą, kad pašalintumėte nereikalingus pakeitimus.

    Taip pat galite apsvarstyti galimybę sukurti „Įėjimo puslapis„į savo svetainę, kurioje vartotojai pasirenka svetainės navigacijos kalbą. Arba galite naudoti anglų kalbą kaip numatytąją kalbą ir turėti aiškiai pažymėtas parinktis perjungti į kitas kalbas.

    Kai kurios įmonės naudoja IP2Country paslaugas, kurios automatiškai aptinka lankytojo šalį pagal jų IP adresą. Tai palengvins paprastą, dinamišką kodą jūsų tinklalapiuose, tačiau šis metodas ne visada yra 100% patikimas, todėl geriausia palikti kalbos pasirinkimo procesą vartotojui.

    Ir jūs turite ją. Tai tik keletas pagrindinių klausimų, kuriuos reikia apsvarstyti kuriant daugiakalbę draugišką svetainę. Sėkmės užkariauti pasaulį!

    Redaktoriaus pastaba: Šį įrašą parašė Christian Arno už Hongkiat.com. Krikščionis yra daugelio milijonų dolerių tarptautinio vertimo ir lokalizavimo kompanijos „Lingo24“ įkūrėjas, turintis daugiau nei šimtą darbuotojų daugiau nei 60 šalių.